
Essentials Of The Faith /
Adult Sunday School Class
Bible Versions
Please note mcuh of
the information for the Bible versions came from thier web sites...that
meanbs they might be a bit biased.
NIV New International Version (1978)
Reading Level: 7.80
Readability: An accurate and smooth-reading version in modern English
Notes and cross references: High
Number of Translators: 115
Translation Philosophy/Format: Balance between word-for-word and
thought-for-thought
The best-selling translation, widely accepted by evangelical Christians.
Purpose in translation was to "produce an accurate translation, suitable for
public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical
use." To be a middle of the road translation between a very literal NASB
and the free paraphrase the Living Bible. Most read, most trusted of all
Bibles.
Based on the Greek and Hebrew.
Committed to the full authority and complete trustworthiness of the
Scriptures.
Reads well using English phrases and sentence structure.
Since 1987 it has passed the KJV as the best selling bible.
Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry. But
since there is so much immorality, each man should have his own wife,
and each woman her own husband. 1 Co 7:1-2 (NIV)
NIRV New International Reader's Version
(1994)
Reading Level: 2.90
Readability: Very easy to read and understand; uses simple, short words
and sentences
Notes and cross references : Low, but NIV materials can be used
Number of Translators: 11
Translation Philosophy/Format: Balance between word translation and
meaning, with an emphasis on meaning where necessary for simplification
A thorough, scholarly simplification of the NIV, the NIrV was specifically
designed to help young children and new readers understand the Bible for
themselves and create an easy stepping-stone from a children's Bible to an
adult Bible. The NIV for kids!
Now I want to deal with the things you wrote me about. Some of you say, "It
is good for a man not to have sex with a woman." But since there is so much
sexual sin, each man should have his own wife. And each woman should have
her own husband. 1 Co 7:1-2 (NIrV)
KJV King James Version (Authorized Version)
(1611)
Reading Level: 12.00
Readability: Difficult to read due to 17th-century English vocabulary
and word order
Notes and cross references: High
Number of Translators: 54
Translation Philosophy/Format: Word-for-word
Traditionally loved and accepted by all Christians. Purpose in translation
was "to deliver God's book unto God's people in a tongue which they can
understand."
After James VI of Scotland became the king of England (known as James I), he
invited several clergymen from Puritan and Anglican factions to meet
together with the hope that differences could be reconciled. The meeting
did not achieve this. However, during the meeting one of the Puritan leaders
asked the king to authorize a new translation because he wanted to see a
translation that was more accurate than previous translations. King James
liked this idea because he didnt like the notes in the Geneva Bible.
The king initiated the work and took an active part in planning the new
translation. He suggested that university professors work on the translation
to assure the best scholarship, and he strongly urged that they should not
have any marginal notes. The absence of interpretive notes would help the
translation be accepted by all the churches in England.
More than fifty scholars, trained in Hebrew and Greek, began the work in
1607. The scholars were instructed to follow the Bishops Bible as the basic
version, as long as it adhered to the original text, and to consult the
translations of Tyndale, Matthew, and Coverdale, as well as the Great Bible
and the Geneva Bible when they appeared to contain more accurate renderings
of the original languages. The King James Version captured the best of all
the preceding English translations.
The King James Version became the most popular English translation of all
time. But the King James Version had problems that did not go unnoticed by
many scholars.
First, knowledge of Hebrew was inadequate in the early seventeenth
century. The Hebrew text they used (the Masoretic Text) was adequate, but
their understanding of the Hebrew vocabulary was
insufficient.
Second, the Greek text they used for the New Testament was the
Textus Receptus, which came from the work of Erasmus, who used five or six
very late
manuscripts dating from the tenth to the thirteenth century. These
manuscripts were far inferior to earlier manuscripts.
The King James translators had done well with the resources that were
available to them, but those resources were insufficient, especially with
respect to the New Testament. After the King James Version was published,
earlier and better manuscripts were discovered.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not
to touch a woman. Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his
own wife, and let every woman have her own husband. 1 Co 7:1-2 (KJV)
NKJV New King James Version (1982)
Reading Level: 8.0
Readability: Modern English makes it easier to read than the King
James, while retaining the familiarity of the 17th century sentence
structure.
Notes and cross references: good, some KJV materials can be used
Number of Translators: 130
Translation Philosophy/Format: Communicates the meaning contained in
the words and the word order of the original languages.
Captures the accuracy and beauty of the KJV in contemporary readable
language. Suitable for study, teaching, and devotions.
Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not
to touch a woman. Nevertheless, because of sexual immorality, let each man
have his own wife, and let each woman have her own husband. 1 Cor. 7:1-2
(NKJV)
NLT New Living Translation
Reading Level: 6.3
Readability: A readable translation; uses vocabulary and language
structures commonly used by the average person
Notes and cross references: Low
Number of Translators: 90
Translation Philosophy/Format: Translators were involved in bringing
the classic Living Bible from its status as a paraphrase to a
thought-for-thought translation
of Scripture.
Gender Neutral / Inclusive Language
The New Living Translation is a dynamic equivalence translation based on the
work of 90 Bible scholars and a smaller team of English stylists. These
scholars and stylists went back to the original languages and sought to
produce the closest natural equivalent of the message in natural,
contemporary English.
Now about the questions you asked in your letter. Yes, it is good to live a
celibate life. But because there is so much sexual immorality, each man
should have his own wife, and each woman should have her own husband.1 Cor.
7:1-2 (NLT)
Updated NASB New American Standard Bible
(1995)
Reading Level: 11.00
Readability: Formal style, but more readable than the King James
Version.
Notes and cross references: Medium
Number of Translators: 54
Translation Philosophy/Format: Word-for-word
A highly respected formal translation of the Bible. Based on the American
Standard Version with revisions based on advances in linguistics and the
discovery of older Hebrew and Greek manuscripts. The most literal is now
more readable. High scholarship, very accurate, literal word for word
translation of the Hebrew and Greek. Committed to complete inspiration
and inerrancy of the Bible Does not read as well, choppy because it follows
Hebrew and Greek grammar not English.
Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to
touch a woman.
But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each
woman is to have her own husband.1 Cor 7:1-2 (NASB)
NRSV New Revised Standard Version (1990)
Reading Level: 10.40
Readability: Contemporary, dignified with generic language in reference
to humans
Notes and cross references: Medium
Number of Translators: 30
Translation Philosophy/Format: Balance between word-for-word and
thought-for-thought
Gender Neutral / Inclusive Language
A widely accepted translation in the tradition of the King James Version.
Purpose was to "make a good one better." A Bible for all Christians. Highly
regarded in scholarly circles. Reads about as well as the NIV. The (New)
Revised Standard Version
A direct descendant of the King James Version . Some of the questionable
translations have been repaired in recent editions. It has clumsy English
syntax in places. The Psalms are not poetically translated and dont lend
themselves well to responsive or unison reading.
The New Revised Standard Versions attempts to be gender-inclusive can lead
to problems..
Now concerning the matters about which you wrote: It is well for a man not
to touch a woman. But because of cases of sexual immorality, each man
should have his own wife and each woman her own husband. 1 Cor. 7:1-2 (NRSV)
AMP Amplified (1987)
Reading Level: NA
Readability: Expanded and "amplified" by means of a system of brackets
and parentheses, which sometimes make for fragmented reading
Notes and cross references: Low
Number of Translators: Frances E. Siewert, plus 12 others
Translation Philosophy/Format: Word-for-word plus additional
amplification of word meanings.
A popular translation used to understand the hidden meaning of Greek and
Hebrew words. It expands or amplifies the words (word study right in the
text) to help understand it better. Very wordy.
Now as to the matters of which you wrote me. It is well [and by that I mean
advantageous, expedient, profitable, and wholesome] for a man not to touch a
woman [to cohabit with her] but to remain unmarried.But because of the
temptation to impurity and to avoid immorality, let each [man] have his own
wife and let each [woman] have her own husband. 1 Cor 7:1-2 (AMP)
NAB New American Bible (1970)
Reading Level: 6.60
Readability: A clear and straightforward translation that reads
smoothly. Written in basic American English.
Notes and cross references: Low
Number of Translators: 55
Translation Philosophy/Format: Word-for-word
Published under the direction of Pope Pius XII, this Catholic version of the
Bible represents more than 25 years of effort by the Catholic Biblical
Association of America. All editions include the Deuterocanonical/Apocryphal
books.
Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for
a man not to touch a woman," but because of cases of immorality every man
should have his own wife, and every woman her own husband. 1 Cor. 7:1-2
(NAB)
The Message (NT, 1993, Bible 2002)
Reading Level: 4.8
Readability: An easy-to-read, modern-language paraphrase
Notes and cross references: Low
Number of Translators: Eugene H. Peterson
Translation Philosophy/Format: Thought-for-thought. Converts the
original languages into the tone and the rhythms of modern-day American
speech while
retaining the idioms and meaning of the original languages.
This paraphrase was translated using the rhythms and tone of contemporary
English to communicate to the modern reader. Writing straight from the
original text, I began to attempt to bring into English the rhythms and
idioms of the original language. I knew that the early readers of the New
Testament were captured and engaged by these writings and I wanted my
congregation to be impacted in the same way. I hoped to bring the New
Testament to life for two different types of people: those who hadn't read
the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had
read the Bible so much that it had become 'old hat.'"
Language changes. New words are formed. Old words take on new meaning. There
is a need in every generation to keep the language of the gospel message
current, fresh, and understandablethe way it was for its very first
readers.
Now, getting down to the questions you asked in your letter to me. First, Is
it a good thing to have sexual relations? Certainly--but only within a
certain context. It's good for a man to have a wife, and for a woman to have
a husband. Sexual drives are strong, but marriage is strong enough to
contain them and provide for a balanced and fulfilling sexual life in a
world of sexual disorder. 1 Cor. 7:1-2 (The Message)
CEV Contemporary English Version (1995)
Reading Level: 5.40
Readability: Clear, simple English that a child can understand, but
with a mature style that adults can appreciate
Notes and cross references: Low
Number of Translators: Over 100 (including reviewers)
Translation Philosophy/Format: Thought-for-thought
Gender Neutral / Inclusive Language
Written at an elementary-school reading level, the CEV is readable and
understandable for the modern reader. The CEV is highly readable, for both
adults and children. It strives to preserve the meaning of the original in
natural English expressions. 100 translation experts contributed to the
CEV.
Now I will answer the questions that you asked in your letter. You asked,
"Is it best for people not to marry?" Well, having your own husband or wife
should keep you from doing something immoral. 1 Cor. 7:1-2 (CEV)
GNT Good News Translation, formerly Today's
English Version and Good News Bible (1976)
Reading Level: 6.0
Readability: Very simple, readable version without jargon. Uses a
limited vocabulary.
Notes and cross references: Low
Number of Translators: R. Bratcher (NT); Bratcher plus six others (OT)
Translation Philosophy/Format: Thought-for-thought
Gender Neutral / Inclusive Language
"A translation intended for people everywhere for whom English is either
their mother tongue or an acquired language." Uses inclusive/gender neutral
language.
After lecturing at Furman University, Dr. Bratcher was asked the following
questions about the Bible: "Are there historical sections of the Bible that
are sub-Christian?' asked a student. "`Certainly. Wishing that God would
destroy one's enemies. You call that Christian?'"`You admit that the Bible
has fallacies; then how is it valuable?' a student questioned."`If we build
our faith wholly on the Bible, then we are building our faith on shifting
sand. We must follow the facts or there is nothing to believe. We cannot
literally follow Jesus, only go in his direction'." (The Greenville News,
November 8, 1970)
Now, to deal with the matters you wrote about. A man does well not to marry.
But because there is so much immorality, every man should have his own wife,
and every woman should have her own husband. 1 Cor. 7:1-2 (GNT)
ESV English Standard Version (2001)
Reading Level: 8.0
Readability: Literal style, but more readable than the King James
Version
Notes and cross references: Low
Number of Translators: 100+
Translation Philosophy/Format: Word-for-word
A literal update of the Revised Standard Version, seeks to produce
word-for-word correspondence. Produced by theologically conservative
scholars Promoted as "... a new, essentially literal Bible translation that
combines word-for-word precision and accuracy with literary excellence,
beauty, and readability."
Now concerning the matters about which you wrote: It is good for a man not
to have sexual relations with a woman. But because of the temptation to
sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own
husband. 1 Cor. 7:1-2 (ESV)
NJB New Jerusalem Bible (1985)
Reading Level: 7.4
Readability: A highly readable, accurate translation written in modern
English
Notes and cross references: Low
Number of Translators: 36
Translation Philosophy/Format: Balance between word translation and
meaning
The New Jerusalem Bible is the official English language test used in
Catholic liturgy outside the United States. Roman Catholic Mariology is
freely supported in the Bible notes. For example, The New Jerusalem Bible,
in commenting upon John 19:26-27, claims that Christs dying words
concerning His mother were a declaration that Mary, the new Eve, is the
spiritual mother of all the faithful. This assertion is also supported in
the note concerning John 2:4. This note claims that Mary is the new Eve,
"mother of the living."
TNIV Today's New International Version
(2005)
Reading Level: N/A
Readability: A highly readable, accurate translation written in modern
English
Notes and cross references: Low
Number of Translators: 115
Translation Philosophy/Format: Balance between word-for-word and
thought-for-thought
Gender Neutral / Inclusive Language
Based on the NIV, the most read and most trusted translation. Combines
uncompromising accuracy with the clarity of contemporary language.
Inclusive/ Gender neutral language. The subject of heated debate among
conservative evangelicals, some of whom disagree strongly with the use
of gender language in the TNIV for some passages where the TNIV translation
committee believed the original biblical texts had a gender-inclusive
meaning.
According to conservative scholars there are over 3600 wrong translations of
gender and number (singular/plural).
Now for the matters you wrote about: "It is good for a man not to have
sexual relations with a woman." But since sexual immorality is occurring,
each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with
her own husband. 1 Cor. 7:1-2 (TNIV)
Geneva Bible (1500s)
The English exiles in Geneva chose William Whittingham to make an
English translation of the New Testament for them.
He used a Latin translation and consulted the Greek text.
This Bible became very popular because it was small and moderately
priced.
The preface to the Bible and its many annotations were affected by a
strong evangelical influence, as well as by the teachings of John Calvin.
Used today by many Reformed/Calvinistic Christians.
Now concerning the things of which you wrote me: It is good for a man not to
touch a woman. Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have
his own wife, and let each woman have her own husband. 1 Cor 7:1-2 (Geneva
Bible)
The New King James Bible
There is no real connection between the King James Version and the New
King James Bible except for the name, the textual basis of the New
Testament,
and some similarity in the language.
The New King James Bible sounds like a modernized King James Version.
The New Testament is based on the Majority Text rather than the older
more reliable manuscripts.
Although the New King James Bible, like all other translations, is not
perfect, it is a more accurate rendering of the Greek than the King James
Version
and is less likely to puzzle the reader.
It was the brainchild of Sam Moore, the CEO of Thomas Nelson, a Bible
publishing company. He purchased his son a brand-new leather-bound King
James Bible embossed with his name, but the boy couldnt understand it and
asked his father if he could make a Bible he could understand. After prayer
and market research, he assembled 130 scholars to undertake the translation.
Now concerning the things of which you wrote me: It is good for a man not to
touch a woman. Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have
his own wife, and let each woman have her own husband.
1 Cor 7:1-2 (NKJV)
The Living Bible (NT 1962, Bible 1971)
Paraphrase. Written in common language using contemporary figures of
speech and phrases.
Been criticized as being too interpretive.
Billy Graham endorsed this Bible to be used with New Christians. He gave
away nearly 500,000 copies.
Kenneth Taylor's was a Baptist layman employed by Moody Press in Chicago.
Although he had some theological training (at Northern Baptist Theological
Seminary) he was not proficient in Hebrew and Greek. He used English
versions as the basis of his paraphrase. Taylor created this paraphrase as a
help for those who wanted to read the Bible to children without having to
stop and explain many things. In several places Taylor brazenly wrests the
scripture so as to conform it to Arminian teachings about salvation.
The New Living Translation or NLT (1996)
A translation of the Bible into an easily readable form of modern
English.
It started out as an effort to revise The Living Bible, but the project
evolved into a new English translation from available texts in the original
languages.
Some stylistic influences of The Living Bible, however, do remain.
This translation follows the dynamic equivalence or "thought for
thought" method of translation rather than a more literal method. A team of
eighty-seven
translators worked on it.
The goal is "to create a text that would make the same impact in the life of
modern readers that the original text had for the original readers
Now about the questions you asked in your letter. Yes, it is good to live a
celibate life. But because there is so much sexual immorality, each man
should have his own wife, and each woman should have her own husband.1 Cor.
7:1-2 (NLT)
The Jerusalem Bible (1966)
The first complete Catholic Bible translated from the original
languages in English.
Includes the Apocrypha and Deuterocanonical books
Includes study helps
Word for word but very free in its interpretation of the words
translated
A good reading bible.
Gender Neutral / Inclusive Language.
It has been criticized for using "inclusive language", such as in Exodus
20:17: "You shall not set your heart on your neighbor's spouse", rather
than "neighbor's wife" or "neighbor's woman". For the most part, however,
the inclusive language is limited to avoiding a "preference" for the
masculine, as the translators write in the foreword. The New Jerusalem
Bible's uses more gender inclusive language than the Jerusalem Bible, but
far less than many modern translations such as the New Revised Standard
Version. For the inclusive language that it does contain, it has been
rejected by many conservative American Catholics
JBP (New Testament in Modern English,
Revised).
This is one of the best translations ever produced, in terms of English
style and impact upon readers.
Many editions of the J. B. Phillips New Testament lack verse numbers.
The wording is significantly different from other translations. Earlier
editions are too
British for Americans.
It gives unique and accurate insights into the New Testament.
J. B.Phillips, an Anglican clergyman, first began paraphrasing the epistles
of the New Testament into modern English for his churchs youth group, which
met in bomb shelters during air raids in World War II. He eventually
completed the entire New Testament, and later revised it into a true
translation.
Now let me deal with the questions raised in your letter. It is a good
principal for a man to have no physical contact with a woman. Nevertheless,
because casual liaisons are so prevalent, let every and have his own wife
and every woman have her own husband. 1 Cor. 7:1-2 (JBP)
NET (New English Translation) (2005)
Team of 20 translators.
This version uses a relatively literal translation approach. It is,
however, more readable than more literal versions such as the NASB.
It will make a good study version for those already familiar with the
Bible.
Now with regard to the issues you wrote about: It is good for a man not to
have sexual relations with a woman.But because of immoralities, each man
should have relations with his own wife and each woman with her own husband.
1 Cor. 7: 1-2 (NET)
HCSB Holman Christian Standard Bible (2004)
Southern Baptist publication
Fundamental in theologically perspective but had many different
contributors who all wanted to keep true to the original.
Middle ground between Literal translation and dynamic equivalence.
Gender neutral where the Greek is gender neutral. Does not change Greek
specific gender words. Does not pluralize singular forms.
The Holman Christian Standard Bible (CSB) was conceived as a replacement for
the NIV. Purpose was to provide English-speaking people across the world
with an accurate, readable Bible in contemporary English. To equip serious
Bible students with an accurate translation for personal study, private
devotions, and memorization. To give those who love God's word a text that
is easy to read, visually attractive on the page, and appealing when heard.
To affirm the authority of the Scriptures as God's inerrant word and to
champion its absolutes against social or cultural agendas that would
compromise its accuracy.
Optimal Equivalence: This approach seeks to combine the best features of
both formal and dynamic equivalence. In the many places throughout
Scripture
where a word for word rendering is clearly understandable, a literal
translation is used. In places where a literal rendering might be
unclear, then a more
dynamic translation is given.
About the things you wrote: "It is good for a man not to have relations with
a woman." But because of sexual immorality, each man should have his own
wife, and each woman should have her own husband. 1 Cor. 7:1-2 (HCSB)
IMPORTANT
All translations and versions of the Bible are just versions and
translations; they are not the same as the Bible in the original languages.
No one translation is the inspired Word of God in the same way the
original texts were.
Literal, word for word translations
Translates each word from the Hebrew and Greek to English.
Translates each grammatical syntax or arrangement from Hebrew and Greek
into English (which is why they do not read as well)
Dynamic Equivalence or thought for thought
translations
This wants to reproduce the thoughts or ideas of the original text in
the way a modern speaker would say them.
To do this requires much interpretation into the thoughts of the
writer. This is where it can get sticky.
Every Word of God is important
Read: 2 Tim. 3:16, 2 Peter 1:20-21, Prov 30:5, Ps 12:6, Matt. 4:4
Singular and plural in original languages
must stay singular and plural in modern language
Read: Gal 3:16
It does not say to offsprings referring to many, but referring to
one. And to your offspring
Read: Gen. 13:15; 17:7
Paul argues on the basis of fact that a noun is singular and not
plural in the OT texts of Gen 13:15; 17:7
Parallel Bibles
The Essential Evangelical: NKJV, ESV, NLT & The Message ($39.99)
Hendrickson Parallel Bible: KJV, NKJV, NIV, NLT ($57.99)
The Evangelical Parallel New Testament: NKJV, NIV, TNIV, NLT, ESV, HCSB,
NCV, The Message ($24.99)
Comparative Study Bible: NASB, NIV, AMP, KJV ($26.24)
Contemporary Parallel New Testament: KJV, NASB, NCB, CEV, NIV, NLT,
NKJV, The Message ($33.75)